==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་དག་འབྲས་བུ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་དག་འབྲས་བུ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་ནས། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་དག་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་གཅིག་ཤ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་མི་གཙང་བས་བཀང་བར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་སྡིག་པར་མི་འགྱུར། སྡིག་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྔོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་
བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཆོ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་དང༌། དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཆོ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ཡང་མེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་སྲིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤངས་ཏེ་ནི། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་ཤིང་རྟོག་པའི་དྲ་བས་དཀྲིས་པའི་ཆོ། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང༌། མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོའི་དོར་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དྲང་བའི་ཐབས་སུ་མཛད་པས་ན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་ཀ་ཡང༌། ཚུ་རྒལ་བར་འདོད་སྐྱེ་བོའི་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་བས་རྟོག་པའི་ཚོགས་བཏང་སྟེ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ

【汉语翻译】
第十章的第四部分：阐述非共同密咒道的清净果。
第十章的第四部分：阐述非共同密咒道的清净果。
如是宣说了世间和殊胜成就的果后，现在宣说非共同密咒道的清净方便之果。即宣说了“粪便尿液血肉等，用于火供”等。如果说，用粪便尿液等五甘露作火供的智慧有情（菩萨），被不净物充满，怎么不会变成罪恶？如果是罪恶，怎么会变成成就之果？对此，回答说：“无知愚昧的众生们。”等。意思是说，在具有我执分别念的众生面前，
善业是福德，非福德业是罪恶。而对于具有无分别智慧，安住于禅定的修行者来说，善与非善等都无能为力。凭借智慧和第四空性，以大乐滋养，生起无漏智慧，对于他们来说，没有善与非善等的分别。五甘露等也没有清净与不清净之分。为了利益众生，调伏所化，才宣说了息灾、增益、怀爱和诛伏等事业。如果智慧完全舍弃，识和智慧没有生起，安住于外境，被分别念之网缠绕，那么，福德和罪恶等才会被视为二元对立。虽然自性清净，但对于被无明遮蔽的人们来说，罪恶和福德是胜者所说的。如果事物中没有，那为什么要说呢？因为这是作为引导的方便。罪恶和福德两者，如同想要渡过此岸的人的船只，到达了应知之实相空性之城后，就应该彻底舍弃。结尾是：因此，舍弃分别念之集合，坚定地修持甚深之法。等等。

【英语翻译】
The fourth part of the tenth chapter: Explaining the pure fruit of the uncommon mantra path.
The fourth part of the tenth chapter: Explaining the pure fruit of the uncommon mantra path.
Having explained the fruits of worldly and supreme attainments, now explaining the pure means of the uncommon mantra path. That is, it is said, "Feces, urine, meat, etc., are used for fire offerings." If it is said that the wisdom being (Bodhisattva) who makes fire offerings with the five ambrosias such as feces and urine is filled with impure things, how can it not become sinful? If it is sinful, how can it become the fruit of accomplishment? In response, it is said: "Ignorant and foolish beings." etc. It means that in front of sentient beings with ego-grasping and conceptual thoughts,
Virtuous actions are merit, and non-virtuous actions are sin. But for practitioners who have wisdom without discrimination and abide in meditative concentration, good and non-good, etc., are powerless. Relying on wisdom and the fourth emptiness, nourished by great bliss, the arising of uncontaminated wisdom, for them, there is no distinction between good and non-good, etc. The five ambrosias, etc., also have no distinction between purity and impurity. For the benefit of sentient beings, to tame those to be tamed, the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions are explained. If wisdom is completely abandoned, and consciousness and wisdom have not arisen, abiding in external objects, entangled by the web of conceptual thoughts, then merit and sin, etc., will be regarded as dualistic. Although the nature is pure, for those who are obscured by ignorance, sin and merit are what the Victorious Ones have said. If it is not in things, then why say it? Because it is a means of guidance. Both sin and merit are like a boat for those who want to cross the shore, and after reaching the city of emptiness, the reality of what should be known, they should be completely abandoned. The conclusion is: Therefore, abandon the collection of conceptual thoughts and firmly practice the profound Dharma. And so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། །སྐུ་དགའ་བ་དང༌། གསུང་མཆོག་དགའ། ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སྤངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཆོ་འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོངས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ཡང་མཉམ་སྤྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བགྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོག་གང་དག་གིས། །ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་མ་ཐོབ་ཅིང་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང༌། །གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ཡིན་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་དང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤ་ནི་རྣམ་སྣང་དང༌། རྐང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། ཁྲག་ནི་རིན་འབྱུང༌། མཁྲིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དོན་ཡོད་གྲུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་འདི་ངས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་བསྒོམས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱ

【汉语翻译】
是极大的愚痴啊！像这样等等很容易理解。如果问，虽然所知的实相是空性，但用什么方法才能证悟呢？（藏文）“དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ལས། །”（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等这样说了，与四手印相结合，身体生起喜，语生起胜喜，心生起俱生喜的智慧，从而舍弃八十种自性，以大乐光明来印持，因此，在这种仪轨中，要舍弃能取和所取的我慢分别，就会转变成乐空不二的胜者之身。而且，在双运中说：（藏文）“བསྐལ་པ་བྱེ་བགྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོག་གང་དག་གིས། །ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །”（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说了。即使没有获得秘密和智慧的原始智慧，而是由无明所迷惑的习气所产生的六道轮回的各种众生，但是，获得秘密和智慧的智慧之后，所有证悟空性的瑜伽士男女都应该了知光明。同样，获得第四灌顶的瑜伽士，即使所有众生的心都被分别念的网所束缚，也应该了知光明的自性。所有众生的心，悦耳和不悦耳的声音，也应该了知光明的本性。而且，在密集金刚的后部续中说：（藏文）“ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །”（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说了。获得第四灌顶的瑜伽士，肉是毗卢遮那佛，骨是不动佛，血是宝生佛，胆是无量光佛，秘密金刚门是成所作智，这样，了知第四灌顶誓言的瑜伽士，我宣说了佛和菩萨的显现。具有智慧的菩萨，了知大悲的真如，以大乐来印持，并且现证修道，那么，贪欲等所有烦恼也都会变成大乐五种智慧的自性。即使依止五肉五甘露以及母亲和姐妹等，因为是修持远离八十种自性的光明，所以，一切都会生起大乐。

【英语翻译】
It is great ignorance! Like this and so on is easy to understand. If asked, although the reality of what is known is emptiness, what method can be used to realize it? (Tibetan) "དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ལས། །" (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so on is said, combined with the four mudras, the body arises joy, the speech arises supreme joy, the mind arises co-emergent joy wisdom, thereby abandoning eighty kinds of nature, using great bliss luminosity to seal, therefore, in this ritual, one must abandon the egoistic discrimination of the grasper and the grasped, and it will be transformed into the body of the Victorious One of indivisible bliss and emptiness. Moreover, in union practice it is said: (Tibetan) "བསྐལ་པ་བྱེ་བགྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོག་གང་དག་གིས། །ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །" (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is said. Even if one has not obtained the secret and wisdom of primordial wisdom, but is a variety of beings in the six realms of samsara produced by the habits of delusion due to ignorance, however, after obtaining the secret and wisdom of wisdom, all male and female yogis who realize emptiness should know luminosity. Similarly, the yogi who has obtained the fourth empowerment, even if the minds of all sentient beings are bound by the net of conceptual thought, should know the nature of luminosity. The minds of all sentient beings, pleasant and unpleasant sounds, should also know the nature of luminosity. Moreover, in the latter part of the Guhyasamaja Tantra it is said: (Tibetan) "ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །" (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is said. The yogi who has obtained the fourth empowerment, the flesh is Vairochana Buddha, the bone is Akshobhya Buddha, the blood is Ratnasambhava Buddha, the bile is Amitabha Buddha, the secret vajra gate is Amoghasiddhi, thus, the yogi who knows the fourth empowerment vow, I have proclaimed this manifestation of the Buddha and Bodhisattva. The Bodhisattva with intelligence, knowing the suchness of great compassion, sealing with great bliss, and directly realizing the path, then all afflictions such as desire will also become the nature of the great bliss five wisdoms. Even if one relies on the five meats and five amritas, as well as mothers and sisters, etc., because one is practicing luminosity that is separated from the eighty kinds of nature, great bliss will arise from everything.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རླབས་དང་མངོན་དུམ་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་བ་རྗེས་དཔག་གོམས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི། སོག་པོ་པར་ཅི་མ་བག་མ་ལེན་ལེན་ཟིན་དུ་དགོས་པ་དམན་པ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་བྱིས་གཏམ་རྗེས་ཡི་རང༌། ཞེས་པ་ནས། ལམ་ཡང་མ་བཤད་འཆིང་བར་འགྱུར་
བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཞིའི་དོན་སྟོན་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་བཅུ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་གསུངས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དུ་མ་ནི། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ནི་དྲག་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་མགུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་ཐོབ་ནས་ནི། དབང་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པར་མཛད་པས། བསམ་གཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། ཡི་གེའི་དོན་ཉན་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ངག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོ་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྗེ་བཙུན་བདེ་མཆོག་སྐུ་ལ་དད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་ལམ་རྣམས་གང་
ཐོབ་པ། །རྒྱུད་རྒྱལ་དོན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག

【汉语翻译】
那些远离加持和现观之道，进入随念串习之道的人，就像蒙古人必须先娶地位低下的女子一样。如云：“如何随喜妇女儿童之语？”从“道路亦未说，反成束缚”而说。如是宣说了由五种方便续和四种智慧续之义所生的十种分别，以及四十大类。诸佛、菩萨、勇士、勇母皆随喜赞叹果位黑汝嘎。然后宣说了“瑜伽”等。瑜伽是阎魔敌等十忿怒尊。瑜伽母是鸦面母等八尊。空行是颅骨碎片等勇士。空行母是极暴怒母等二十四尊。八十俱胝菩萨众是金刚手和慈氏等众多眷属，即毗婆尸佛和毗卢遮那佛等。具足一切的眷属是二十四位猛厉和怖畏尊。彼等一切皆大欢喜。即诸佛和菩萨等。一切众生获得如来之智后，行使自在、受用和融入，获得禅定和无漏智慧。金刚藏等菩萨众，以及听闻文字义的共同乘菩萨，还有天、龙、夜叉和乾闼婆等，即观修生起次第本尊的所有忿怒尊，都赞叹世尊所说。这是以身体顶礼绕转，以手供养五甘露的化身天女，以语赞颂从空行母心咒中产生的百八名号。一切续部的开端，大秘密吉祥普贤合续所生的十品观察王释圆满。顶礼上师智慧吉祥足。以信敬至尊胜乐金刚身，无论获得何种加持和现观道，皆不颠倒续部之王义。

【英语翻译】
Those who are separated from the path of blessings and direct perception, and who enter the path of habitual inference, are like Mongolians who must first marry a woman of low status. As it is said, "How can one rejoice in the words of women and children?" From "The path is not explained, and it becomes a bondage." Thus, the ten discriminations arising from the meaning of the five skillful tantras and the four wisdom tantras, as well as the forty categories, are explained. All Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and heroines rejoice and praise the fruit Heruka. Then, "Yoga," etc., are explained. Yoga is the ten wrathful deities, such as Yamantaka. Yogini is the eight deities, such as Kakamukhi. Dakas are the heroes, such as skull fragments. Dakinis are the twenty-four deities, such as Rabtummo. Eighty million Bodhisattvas are the many retinues of Vajrapani and Maitreya, such as Vipashyin and Vairochana. The retinue that possesses everything is the twenty-four fierce and terrifying deities. All of them are delighted. That is, all the Buddhas and Bodhisattvas. After all beings have attained the wisdom of the Tathagata, they exercise freedom, enjoyment, and absorption, and attain meditation and uncontaminated wisdom. Vajradhara and other Bodhisattvas, as well as the common vehicle Bodhisattvas who listen to the meaning of the letters, and the gods, nagas, yakshas, and gandharvas, that is, all the wrathful deities who meditate on the deity in the generation stage, praise what the Bhagavan has said. This is praising by circumambulating and prostrating with the body, offering the five amritas with the hand as emanated goddesses, and reciting the one hundred and eight names that arise from the heart mantra of the Dakini with the speech. The commentary on the ten chapters of the King of Observations, born from the great secret glorious Samputa Tantra, the beginning of all tantras, is completed. I prostrate to the feet of the Lama Yeshe Pal. By having faith in the body of the venerable Chakrasamvara, whatever blessings and paths of direct perception are attained, may the meaning of the King of Tantras not be inverted.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ཕྱིར་རང་གིས་རྟོགས་བཀོད་པ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་མངོན་སུམ་ལམ་ཞུགས་ནས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད་བདེ་མཆོག་ངང་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སྟོ། །
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་དག་འབྲས་བུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
了悟。
因他人劝请而自己造立了悟。
愿此一切众生皆入现前道，
获得识智之果位之后，
于无二大乐之中而行。
名为《一切续之根本及大秘密吉祥普贤合修所出之广释宝鬘》。瑜伽自在者大勇士金刚尊者所造，圆满矣！
第十品之第四分别：开示密咒不共道之清净果。

【英语翻译】
Realization.
Having composed realization due to the urging of others.
May all these beings enter the manifest path,
And having attained the state of consciousness and wisdom,
May they go in the state of non-dual great bliss.
This is called "The Extensive Explanation, The Precious Garland," which arises from the root of all tantras and the great secret, glorious Samantabhadra Union. Completed, composed by the great lord of yoga, the venerable Hero Vajra!
The fourth chapter of the tenth section: Showing the pure fruit of the uncommon path of secret mantra.

============================================================

